2010年9月29日 (水)

翻訳 西岡まゆみ

和歌山県出身。広島大学教育学部を卒業。早くからフリーランスとして活動。

経験が長いと自負してらっしゃるようですが、、、それが災いしてか、言葉のチョイスに古臭いセンスを感じてしまいました。言葉も日々変化していくので、柔軟に対応してほしかったです。英語が苦手なのかな?

同じ言葉の羅列が多く、また別の翻訳家に依頼し直すことになってしまいました。残念です(´;ω;`)ウウ・・・。

http://e-keihin.net/

http://petter555.blog.shinobi.jp/

http://www.i-seeds.co.jp

http://kit.flets-towersquare.com/computer.html

http://ameblo.jp/nijinokayaker/entry-10677677979.html

http://d.hatena.ne.jp/aresan/?of=0

http://hashiooo.cocolog-nifty.com/blog/

http://hashiooo.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/post-86ad.html

漆原一郎

戦後の混乱中に青春時代を過ごす。翻訳、通訳を本格的に勉強したことは無いものの、バイリンガルDJ、バイリンガルアナウンサーとして、英語に関わる様々な仕事をこなす。

同時通訳はなんと、1969年のアポロ月面着陸実況中継など。

生きた言葉とはこの人の発する言葉のことだろうなと思います。

一方でアカデミック畑の人々からは、反感(嫉妬)をかった時代もあるらしいが、それも実力でねじ伏せたわけですね。

翻訳 佐藤綾子

サンフランシスコ生まれの東京杉並区育ち。

ICUと上智大学大学院でコミュニケーションを専攻。

フォーリンプレスセンター勤務を経て1985年以来、フリーランスの英日、日英翻訳、逐次通訳。外国人日本研究支援。出版物コーディネーター。

日本獣医畜産大学非常勤講師も勤める。

佐藤さんの文章を読むと、日本文化を愛していることがわかります。

器の大きさを感じますね。中身も外見も美しい知的美人です。

通訳 根岸正

㈱JTBに40年勤務後、日本観光通訳協会の常務理事、事務局長。

この数年間通訳案内士、地域限定通訳案内士口述試験委員受託。

この方、すばらしいです!

これほど状況に応じた繊細な通訳をされる方はいません。

若い通訳、翻訳の仕事に携わる人は参考にしてください。

無料ブログはココログ